韩国抗议网飞将「泡菜」译为「辣白菜」,泡菜和辣白菜是否可以等同?该如何翻译更准确?

知乎热榜3个月前发布 NIUC!
566 0 0

54君的回答

韩国抗议网飞将「泡菜」译为「辣白菜」,泡菜和辣白菜是否可以等同?该如何翻译更准确?

这下农心成中企了


'김치'一开始就是翻译成泡菜、辣白菜的

其实韩国政府过去也曾尝试过推广‘辛奇’这个译名,但这个词在韩国人自己看来也别扭,因此也就不了了之了。

但在这几年,这一情况发生了变化:萨德危机出现,两国关系迅速恶化;两国经济不景气,民族主义情绪开始冒头;在这个大背景下,中韩两国民众的反韩、反华情绪也开始日益高涨。

因此,通过疯狂抹黑对方民族来输出民族主义就成了两国媒体的流量密码,其中一个典型就是泡菜。

在2018年,韩联社曾发布了一篇名为《‘泡菜宗主国之耻’...去年贸易赤字达4千730万美元,创历史新高》主要内容是泡菜的进口规模远大于出口规模。当然,这里的泡菜指的是韩国泡菜。

而在2020年,环球日报发表了一篇为《中国主导指定泡菜业国际标准,韩媒炸了:泡菜宗主国的耻辱》的文章。前半句“中国主导指定泡菜业国际标准”,指的是是在四川地方组织牵头下,在ISO(国际标准化组织)制定了“泡菜行业国际标准”。当然,这里的泡菜指的是四川泡菜。而后半句“韩媒炸了”,来自于上述韩联社的新闻。同时,新闻还来了一句“此次参与制定的泡菜行业国标标准的专家中,并没有来自一向以“泡菜宗主国”自居的韩国参加。”(忍不住了吐槽一句,参加不就更奇怪了吗)

至于这个记者是水平太差,分不清四川和韩国的泡菜、还是一开始就是想看血流成河,故意煽风点火,我们无从得知。但事已至此,这已经不重要了。

后来,韩媒纷纷引用这篇环球日报的这篇文章,说:“中国人说(韩国)泡菜是自己的!”而中国媒体也引用韩媒的报道,声称:“韩国人说(四川)泡菜是自己的!”

这个过程中,韩国出现了一种阴谋论:中国把김치译为“泡菜”或“辣白菜”,是故意想要外人将它和四川泡菜搞混,以让人们误解김치是中国的。

这与近几年海外把新年的翻译从 Spring festival/chinese new year改为 lunar new year,中国想把饺子的译名从dumpling改为Jiaozi、把龙的翻译从dragon改为loong类似。

因此,“辛奇”这个曾被经打入棺材的译名不但打赢了复活赛,还拿到了“政治正确”的buff...


而指出其中存在误解的人,往往都会被扣上一顶“精韩”、“朝鲜族”的帽子。

因为其实绝大多数人并不关心它,只是想看你的政治觉悟高不高罢了。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

暂无评论...