“川普”和“特朗普”两种翻译谁会笑到最后?

知乎热榜4个月前发布 NIUC!
980 0 0

naermu的回答

特朗普。

官方文件,正式出版物都是特朗普。民间不知道因为谐了“川普”(四川普通话),还是受了港台的影响(香港我不知道,台湾那边译川普),部分人用川普。但是民间嘛,trump本人走入历史后,就不怎么提了。但官方文件,正式出版物一直在那儿,还不断有史书提到,所有特朗普肯定胜出。

我们译外国名字是有规范的,以新华社出版的人名地名为准。好处就是不至于混乱,能找到谱系。英国有两个学者,老子叫詹姆斯·穆勒,儿子叫约翰·密尔,单从出版物上看,不容易看出父子关系。(百科上会显示,说约翰·穆勒又译约翰·密尔,我读书时他们的书主要译名是不一样的)。这跟梦露与美国前总统门罗是一个姓,但我们不了解就不知道是一个道理。

有些外国人是有中文名的,自己取的。但这种情况吧,人家行走江湖肯定是以本名行世的,只在中文世界以中文名示人。这样很容易产生一个问题,我们看到外文那人的本名时,会把他与他的中文名联系到一起吗?毕竟,专家也把出口的蒋介石译成常凯申了。达利安造船厂的译者肯定不是为了玩梗才搞出来的。

我不知道还有多少中学毕业的人记得晁衡这个名字,毕竟,我肯定是先想到阿倍仲麻吕的。

我很喜欢梦露与秀兰·邓波儿这两个名字,但从长远看,门罗与坦普尔才是正道。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

暂无评论...