Ye Han的回答
Apple 属实是把「汉语言文学」和「传播学」给玩明白了。
iOS 18 中文宣传语「真的很你」引发公众讨论,这让我再度想起 Apple Think Diffrent[1] 里面的一段广告词,原文摘录如下:
You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.
But the only thing you can’t do is ignore them.
Because they change things.They invent. They imagine. They heal. They explore. They create. They inspire.
They push the human race forward.
Maybe they have to be crazy.
这段广告词翻译过来是这样两句话:
你可以赞美他们,引用他们,反对他们,质疑他们,颂扬或是诋毁他们,
但唯独不能漠视他们。
因为他们改变了事物,他们发明,他们想象,他们治愈,他们探索,他们创造,他们启迪,
他们推动人类向前发展。
也许,他们必需要疯狂。
Apple 的中文广告词你可以批评它的粗劣不堪,也可以赞美它的精妙绝伦,但唯独不变的就是它确实可以给人一种新鲜感,并且令人印象深刻。而只要这个目的达到了,那么它在传播和营销的角度上就是成功的。
还是回到这段广告看看效果吧,下面我放英语原版,英语翻译版和 Apple 中文版三个对比一下:
- Yours. Truly.[2]:这是英语原版,就两个单词;
- 你的,真实的[2]:这是英语翻译版,两个词组;
- 真的很你[3]:这是 Apple 中文版,莫名其妙,并且不知所云。
现在可以设想一下这三个版本:
- Yours. Truly.:作为中国大陆用户,看这样的单词感觉不过如此,看完就忘了;
- 你的,真实的:这样的翻译感觉还不如原版,同样平平无奇,缺乏记忆点;
- 真的很你:对于简体中文用户而言这样的表达有些奇怪,因此可能会留下印象,而且也能在互联网上引发讨论,从而在网友的讨论中进一步传播开来。
话到这里容我再多说一句,如果你是果黑,你看不惯果式中文,那就不要看这句广告词,但凡你看了,你记住了,或者你在网上公开批评它了,那么你就已经输了,因为让你记住,让你讨论就是这句广告词的最终目的。