hat600的回答
省流
- 因为渤海周边只有中国一个国家,黄海周边除中国外还有朝鲜和韩国。
- 周边只有一国的海域按照对应国家的语言的拉丁化表示,其他采用英文。
问题描述
为什么渤海翻译为Bohai,而黄海翻译为 yellow sea?
就这一行字还是比较迷惑的。因此先界定一下问题,问题应该是指在我国官方出版的纸质地图中,渤海的英文表示为BO HAI(中文的拉丁化表示),而黄海的英文表示为YELLOW SEA(意译成英文)。
以下是中国地图出版社《世界地图集》(2016年1月修订)的对应区域。
IHO标准
关于这一点,可以推测采用了国际水道测量组织(IHO)标准S-23的某一版修订草案的内容。至于为什么是修订草案不是正式标准,因为正式标准是1953年制定的,后来想改但一直改不成(主要原因是韩国不愿意叫日本海)。
S-23《大洋和海域的名称和界线》[1](Names and Limits of Oceans and Seas)2002年修订草稿[2]的序章B节有内容如下:
For the generic naming of sea areas, with limited exceptions, English has been used for "Oceans" and "Seas" to conform with the title. For other areas, such as "Straights", "Bays", "Channels" and "Gulfs" English has been used when the areas is surrounded by more than one country and the national language has been used when the area is surrounded by only one country e.g. "Arnadyrskiy Zaliv". Exceptions to these rules may occur when common usage indicates otherwise. Footnotes are used to offer further explanation or options.
翻译如下
对于海域的通用名称,除少数例外之外,对“洋”和“海”以英文为名,以与本标准的标题相应。对于其他海域,如“海峡”、“湾”等,若该海域周围有多个国家则以英文为名,若该海域周围仅有一个国家则以该国语言为名。如“阿纳德尔湾”("Arnadyrskiy Zaliv")。若现行惯例与以上规定不符,也可能依据惯例。本文件以脚注形式提供有关的更多信息。
我们看到,阿纳德尔湾这个例子,在中国地图出版社《世界地图集》(2016年1月修订)也确实是这样表示的。
需要指出,《世界地图集》除了涉及临近我国某些海域的部分主张与S-23的2002年草案相左之外[3],确实有部分海域(主要是名称为“海”的海域,如爪哇海、马尔马拉海等)的西文名称和S-23的2002年草案不一致,因此推测2002年之后草案又经过调整,在“海”以英文为名上进行了退让,而《世界地图集》按照新的草案绘制。但因为新的草案不好找,本文仍以2002年草案为蓝本进行说明。
有内海,是罗马?
于是如果我们进一步寻找类似情况,即
- 该海域周围只有一国
- 该国不使用英语
就可以找到一些例子。以下灰度+红色标注图片取自2002年S-23草案;彩色地图仍为《世界地图集》(2016年1月修订)。
渤海、辽东湾
濑户内海
鞑靼海峡
巽他海峡
爪哇海
在2002年S-23草案中表示为JAWA SEA(不是JAVA SEA)。印尼内海很多,其余从略。
马尔马拉海
在2002年S-23草案中表示为SEA OF MARMARA。
例外:拉普拉塔河
周边有阿根廷、乌拉圭两国,用的是西班牙文。实际上在传统英文语境中也是直接照搬西班牙文,不会翻译成River of la Plata或者Silver River之类。
冷知识:拉普拉塔河是河还是海有争议。
关于S-23的现行版本的部分情况可以参见以下回答: