像《原神》一样大半角色名都是音译是否不利于国产游戏传播?

知乎热榜4天前发布 NIUC!
62 0 0

编辑:外国人有外国名字是很自然的,但是有没有可能在游戏中起一个类似“代号”的好记名字作为常用的指代,比如官方把【爱美丽哎】叫做【调香师】,也就是大家抽卡抽的是【调香师】,但对话、档案里是【爱xxx】,这样既好记,又减少了音译名中“不确定到底哪个是‘爱’”的问题。 至于进一步谈外国作品、国产作品的外国人的名称问题,我始终从传播度的角度出发,或许有固定译法,或许有特殊含义,或许有文化风俗等等,这都与它是否好听好记是独立的。虽然有点不恰当,但《百年孤独》里主角一家的“奥xx”、“何xx”等名字给我的阅读带来了极大困难,这确实不影响人家是世界名著,但如果有一个好读好记的名字,难道不会让很多因为人物关系复杂而放弃的人继续读下去吗? ———以下为原问题 题主退坑原神有一段时间了,最近原神新角色pv评论区有骂人设是历史第二难看,说第一是某某角色,我却一时想不起来ta的全名,故有此问。 提问的全句是:众所周知,名字是否朗朗上口会很大程度上影响角色的流传度,恰当的名字可以让人很快与初见的人物对上号。但原神从须弥开始使用了大量不常见音译音节作为角色名,是否对于角色传播、扩圈存在负面影响? 这里的音译特指手游不常见的非中文日文名,比如在题主“鄙陋”的游戏经历中从未见过的【恰斯卡】这种三音节的音译名。至于【迪奥娜】近似于jojo的dio,【优菈】只有两个音节,【多莉】更是常见名,这些老音译名个人感觉比较好记,不作讨论。 粗略看了下,除开璃月和稻妻这种基本有明确意象所指的带“含义”的名字,其他四国的名字绝大部分都是音译,而蒙德的音译名都很常见,比如【芭芭拉】【丽莎】。而须弥、枫丹、纳塔的几乎全是不常见多音节音译。 这个问题不是在讨论诸如“枫丹原型的欧洲国家名字本来就是音译”或者“是否要尊重他国文化包括命名”之类的问题,而是仅仅从传播的角度出发,是否可以1. 适当使用诸如【强尼银手】这种保留音译原名的同时增加“可感知的意象”的组合名。2. 单纯像【流浪者】一样把“身份”当作名字。 也欢迎关于其他国家游戏命名音译的讨论。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

暂无评论...